Thứ Bảy, 13 tháng 7, 2013

Như tiếng thở dài [Trịnh Công Sơn]

LIKE A SIGH

Walking around his own body
A hundred years in just one sigh
Glory days and bitter nights
Worried days that grow like hair
Being the river of time
Waiting for the after life
Oh every voice smells of decay
Every night he dreams the sun
Rising in the heart of humans
Every night he dreams the smiles
Blooming on the lips of life
Only to wake up seeing people die

Glory hunters dream paradise
Miserables just want a life
What hope is there of a unity?
I could see the treaded path
I now walk the present path without fun
The future path will bring back
brothers all over the world together  
and for me, especially
peace of mind to send beings my little heart







Thứ Ba, 9 tháng 7, 2013

Kiếp đỏ đen [nhạc Mỹ]

KIẾP ĐỎ ĐEN

Vào một chiều hè trời nồng
ngồi trên hỏa xa về vô tận
gặp tay đỏ đen dân chuyên nghiệp
cùng mệt mỏi chẳng ngủ yên
từng người ngồi nhìn chằm chằm
vào trong bóng đêm ngoài khung cửa
và khi chán không còn muốn gì
thì ta nói chuyện thôi

'anh bạn à, tui đã từng qua
một đời, nên biết ngay à
hình dong ở trên gương mặt
nhìn người biết quân bài ra sao 
vậy nếu anh bạn chẳng phật lòng
tui cho hay anh đang gặp đen nè
đưa cho tui chút whisky
anh sẽ có một lời khuyên'

tui liền đưa whisky cho chàng
và chàng tu một hơi hết chai rượu
và chàng vê một điếu thuốc
hỏi rằng có bật lửa không?
rồi màn đêm chợt im lâng tịch mịch
rồi chàng ta chợt nói giọng vô cảm
rằng 'một khi đã vô cuộc chơi này
thì phải chơi cho đúng điệu nè'

Anh phải biết rành
khi nào ém bài
và khi phải chơi liều
và khi phải bỏ của
mà chạy lấy người thôi
Anh sẽ không bao giờ đếm tiền
vì một khi còn đây ở trong bàn
sẽ còn nhiều thời gian để đếm tiền
khi đen đỏ đã xong

Dân chơi bài đều rành
một luật chơi của sinh tồn
anh phải biết giữ lấy cái gì
và cái gì phải bỏ đi
'vì cuộc bài đầy bất ngờ
và con bài hay bỗng sinh dở
vậy nên chỉ có thể trông chờ
rằng một mai, chết lúc ngủ ngon'

và giờ thì chẳng còn lời nào
chàng ta lại quay nhìn ra cửa
dụi tắt điếu thuốc đã tàn
và chìm dần vào giấc ngủ
trong khi màn đêm phủ quanh mình
chàng đỏ đen đã trả xong nghiệp
trong những lời trăn trối sau cùng
tôi lọc được ra con át chủ bài


Anh phải biết rành
khi nào ém bài
và khi phải chơi liều
và khi phải bỏ của
mà chạy lấy người thôi
Anh sẽ không bao giờ đếm tiền
vì một khi còn đây ở trong bàn
sẽ còn nhiều thời gian để đếm tiền
khi đen đỏ đã xong



THE GAMBLER



Chủ Nhật, 7 tháng 7, 2013

Đi Giữa Đường Thơm [Huy Cận]

A PERFUMED WALK

among the wild flower and hay scents
you and me walked into a perfume
of which we had had some pre-sense

in between sun lights and bamboo shades
one after another, like a falling curtain
in the vertical or horizontal dimension?
we never knew - but we were overwhelmed
in mid air... scents and colors were jammed

it was an afternoon of infinite time
maybe a gentle one we knew from folk poems
when pigeons cooed and butterflies came
and couples were busy with their game
this afternoon we already spent before
whether together? it didn't matter

side by side and quietly, soul by soul
you and me along the gilded road
with the mind freed and the skin loved
a gentle squeeze and a slight head tilt
and something was being said when the bamboos
hustled and at the same time we inhaled
an atmosphere wholesome and perfumed 
with the breeze-carried gentle scents

in the stillness and vagueness of the scene
our minds wandered in melancholy:
"when the path ends, so will our hearts cease"
and so we suddenly stopped in the track
amid the wild flowers and scented hay stacks


ĐI GIỮA ĐƯỜNG THƠM

Đường trong làng: hoa dại với mùi rơm...
Người cùng tôi đi dạo giữa đường thơm,
Lòng giắt sẵn ít hương hoa tưởng tượng.
Đất thêu nắng, bóng tre rồi bóng phượng
Lần lượt buông màn nhẹ vướng chân lâu:
Lên bề cao hay đi xuống bề sâu?
Không biết nữa - Có chút gì làm ngợp
Trong không khí... hương với màu hoà hợp...
Một buổi trưa không biết ở thời nào,
Như buổi trưa nhè nhẹ trong ca dao,
Có cu gáy, có bướm vàng nữa chứ,
Mà đôi lứa đứng bên vườn tình tự.
Buổi trưa này xưa kia ta đã đi,
Phải cùng chăng? Lòng nhớ rõ làm chi!
Chân bên chân, hồn bên hồn, yên lặng,
Người cùng tôi đi giữa đường rải nắng,
Trí vô tư cho da thở hương tình,
Người khẽ nắm tay, tôi khẽ nghiêng mình
Như sắp nói, nhưng mà không; - khóm trúc
Vừa động lá, ta nhận vào một lúc
Cả không gian hồn hậu rất thơm tho;
Gió hương đưa mùi, dìu dịu phất phơ...
Trong cảnh lặng, vẫn đưa mùi gió thoảng...
Trí bâng quơ nghĩ thoáng nhưng buồn nhiều:
"Chân hết đường thì lòng cũng hết yêu".
Chân đang bước bỗng e dè đứng lại
- Ở giữa đường làng, mùi rơm, hoa dại...



Phương xa [thơ Vũ Hoàng Chương]



ASHORE

up anchor now, lets climb the waves
eastwards or westwards we'll sail
off the shore and loose for sea
hopefully out bitterness will cease

we, a reduced handful of outcasts
rejected and looked down upon
but we're carefree and finally at large
o my ship, let the wind take you on

we who were born into the wrong century
a couple of forlorn humanities
but life's too proud for our simple souls
o my ship, drop us in some deserted shore

we'll be waiting for a drunkard sunset
and raising our sails and voices soon
since the breeze has come across a pale moon
o my ship, be good and after the breeze

PHƯƠNG XA

Nhổ neo rồi thuyền ơi! Xin mặc sóng,
Xôi về đông hay giạt tới phương đoài,
Xa mặt đất giữa vô cùng cao rộng,
Lòng cô đơn cay đắng họa dần vơi.
Lũ chúng ta, lạc loài, dăm bẩy đứa,
Bị quê hương ruồng bỏ, giống nòi khinh,
Bể vô tận sá gì phương hướng nữa,
Thuyền ơi thuyền! Theo gió hãy lênh đênh.
Lũ chúng ta, đầu thai lầm thế kỷ,
Một đôi người u uất nỗi chơ vơ,
Đời kiêu bạc không dung hồn giản dị,
Thuyền ơi thuyền! Xin ghé bến hoang sơ.
Men đã ngấm bọn ta chờ nắng tắt,
Treo buồm cao cùng cao tiếng hò khoan.
Gió đã nổi nhịp trăng chiều hiu hắt,
Thuyền ơi thuyền theo gió hãy cho ngoan.




Thứ Sáu, 5 tháng 7, 2013

Đôi Ta [thơ Hàn Mặc Tử]


TWO OF US

You and me, each with a broken heart
in which we bury the dream love
in an embrace we are now locked
aware of nothing but two of us
in the sweet and dreamy mode
trying to ignore the presence of time
and flowers wilting and a moon wild
and those common depressing affairs
while many a planet is melting there
Eternity! what dream is this?
the tidal waves haven't stopped it
so we love blindly and deadly
lets burn ourselves deliriously
why listen to the planet Earth 
which is breaking into bits and parts
while time, from the very beginning 
has messed up something forgiving
in the form of void, like us two
in the stillness of cavern solitude
which seems to be, you know, chaos itself
we hear the cries in the bottom hearts 
and in the lungs and the souls as well
And you try to think up an evening pale
with branch leaves wilting and the wind ceased:
"A love that weeps in disease
a soul that vanishes into thin air
a poem that's burnt down in flair
an utterance that's dying and shivering
and all the love and poetry of a being
turn into the bloodshed of an evil sunset"
which is the mutation of my own body
together with the stars of the LOFTY
and your love, as dear as poetry 
all bound till the end of the world  


Đôi Ta

Mà anh hay em trong tim đều rạn
Đều chôn sâu hình ảnh một người mơ
Bây giờ đây quấn quít hiện bây giờ
Chỉ biết có đôi ta là đang sống
Đang cho nhau ngọt ngào và đang mộng
Cố làm lơ không biết đến thời gian
Đến bông hoa tàn tạ với trăng ngàn
Đến những tình duyên chung quanh thất vọng
Nhiều hành tinh tan đi vì đã lỏng
Ôi muôn năm! Giấc mộng đã đời chưa?
Lúc ấy sóng triều rên rỉ chưa bưa
Cứ nhắm mắt, cứ yêu nhau như chết
Cứ sảng sốt, tê mê và rũ liệt
Đừng nghe chi âm hưởng địa cầu đang
Vỡ toang ra từng mảnh, cả không gian
Cả thời gian, từ tạo thiên lập địa
Đều trộn trạo, điều hòa và xí xóa
Thành hư không như tình ái đôi ta.
Trong im lìm, lẻ loi trong dãy động,
Cũng hình như, em hỡi, động Huyền Không
Mà đêm nghe tiếng khóc ở đáy lòng,
Ở trong phổi, trong tim, trong hồn nữa.
Em cố nghĩ ra một chiều vàng úa,
Lá trên cành cành héo hắt, gió ngừng ru:
"Một mối tình nức nở giữa âm u,
Một hồn đau rã lần theo hương khói,
Một bài thơ cháy tan trong nắng rọi,
Một lời run hoi hóp giữa không trung,
Cả niềm yêu, ý thơ, cả một vùng,
Hóa thành vũng máu đào trong ác lặn",
Đấy là tất cả người anh tiêu tán,
Cùng trăng sao bàng bạc xứ Say Mơ
Cùng tình em tha thiết như văn thơ
Ràng rịt mãi cho đến ngày tận thế.


Thứ Năm, 4 tháng 7, 2013

Là sao là sao

BẮT CHƯỚC

Để cho hoa gió thì thào 
Để cho mây nước nôn nao 
Quên câu thương nhớ rồi sao 
Em ơi thế nghĩa là sao 
Khi hương thơm kề lỗ miệng 
Khi tình mới chạm vào nhau? 
Em ơi thế nghĩa là sao? 
Trăng đang nằm trên sóng cỏ 
Cỏ đùa trăng đến bên ao 
Trăng lại đẫm mình xuống nước 
Trăng nước đều lặng nhìn nhau... 
Đôi ta bắt chước thì sao?


BIRDS DO IT, BEES DO IT

Flowers mutter
waters murmur
have you forgotten all
the loving words, have you?

no more smells for the hole
this short-lived new-born love
honey, what does this mean?

the moon's lying in the grass
which pushes it towards the pond
the moon then soaks itself
moon and water behold

what's wrong if we do likewise?